time:2017-06-05 Source: FM92.3 AM774
5月25日20:00—21:30,北京外语广播“微课堂”邀请中国传媒大学英语教授David冯琰走进课堂,带来了《那些Chinglish囧图--中式英语到底错在哪儿What’s Wrong?》 为题的微课。
【微课回放】
中式英语常见错误原因并举例说明
1) 语法、拼写不准确
2) 文化差异
3) 语境识别错误
4) 专有说法
如何尽量减少中式英语错误?
1)态度决定一切
2)反复核对、查考
3)请教专业人士
答疑:
1 外卖怎么说比较地道?
外卖 我在英国时,都叫做 Take-Out / Take-Away
2 long time no see 是chinglish吗?
这个已经全球通用了,不太算是 Chinglish 了。Long time no see...
3 请教一下老师“小意思,小意思”有时可以翻译成: Don't mention it吗?
小意思小意思 = Don't mention it,甚至于 It's nothing 都可以,小意思小意思
4 欢迎下次光临,怎么说
欢迎下次光临 = Thank You, See You Next Time
5 热水怎么翻译
已经蒸开的热水 Boiled Water
6 凉白开咋说
Hot water 开水,Warm water 温水
【微课讲师】
中国传媒大学英语教授 | David冯琰
1982年生于中国北京,
传播学博士,中国传媒大学外籍专家,
伦敦全球中国比较研究会副研究员,
英国威斯敏斯特大学中国传媒中心博士后及副研究员,
英国英中语言家协会副秘书长,
精通英文、德语、法语,基本精通中文、意大利语。
具有丰富的国际旅游、铁路和生活经验。
周游过世界26个国家和地区近300座城市,足迹遍及欧洲、亚洲、澳洲、美洲等。
1988-2000年居住瑞士苏黎世;2014—2016年居住英国伦敦。
【微信版回顾】
【微课回放-1】中式英语到底错在哪儿What’s Wrong?
【微课回放-2】中式英语到底错在哪儿What’s Wrong?
【前期招募】那些Chinglish囧图--中式英语到底错在哪儿What’s Wrong?
推荐RECOMMEND