【微课】中式英语到底错在哪儿?

time:2017-06-05 Source: FM92.3 AM774

5月25日20:00—21:30,北京外语广播“微课堂”邀请中国传媒大学英语教授David冯琰走进课堂,带来了《那些Chinglish囧图--中式英语到底错在哪儿What’s Wrong?》 为题的微课。

【微课回放】

 

 

中式英语常见错误原因并举例说明

1) 语法、拼写不准确

2) 文化差异

3) 语境识别错误

4) 专有说法

如何尽量减少中式英语错误?

1)态度决定一切

2)反复核对、查考

3)请教专业人士

答疑:

1 外卖怎么说比较地道?

外卖 我在英国时,都叫做 Take-Out / Take-Away

2 long time no see 是chinglish吗?

这个已经全球通用了,不太算是 Chinglish 了。Long time no see...

3 请教一下老师“小意思,小意思”有时可以翻译成: Don't mention it吗?

小意思小意思 = Don't mention it,甚至于 It's nothing 都可以,小意思小意思

4 欢迎下次光临,怎么说

欢迎下次光临 = Thank You, See You Next Time

5 热水怎么翻译

已经蒸开的热水 Boiled Water

6 凉白开咋说

Hot water 开水,Warm water 温水

 

【微课讲师】

中国传媒大学英语教授 | David冯琰

1982年生于中国北京,

传播学博士,中国传媒大学外籍专家,

伦敦全球中国比较研究会副研究员,

英国威斯敏斯特大学中国传媒中心博士后及副研究员,

英国英中语言家协会副秘书长,

精通英文、德语、法语,基本精通中文、意大利语。

具有丰富的国际旅游、铁路和生活经验。

周游过世界26个国家和地区近300座城市,足迹遍及欧洲、亚洲、澳洲、美洲等。

1988-2000年居住瑞士苏黎世;2014—2016年居住英国伦敦。

 

【微信版回顾】

【微课回放-2】中式英语到底错在哪儿What’s Wrong?

 

分享到(SHARE TO)

推荐RECOMMEND