21.10.25【高翻带你学翻译】2021 CATTI翻译资格考试备考热点:《生物多样性保护白皮书》

time:2021-10-25 Source:

10月25日有趣的免费英语课《英语PK台》京晶主持

节目直播:14:00-15:00 当晚重播:22:00-23:00

周五嘉宾 :翻译基础入门,翻译进阶

今日主题:【高翻带你学翻译】2021 CATTI备考热点:生物多样性保护白皮书



了解今日课堂:


(汉译英难度较大,本期附中英对照全文本)

中国的生物多样性保护

中华人民共和国国务院新闻办公室

 (202110月)


【第一段】

前言Preface

“生物多样性”是生物(动物、植物、微生物)与环境形成的生态复合体以及与此相关的各种生态过程的总和,包括生态系统、物种和基因三个层次。生物多样性关系人类福祉,是人类赖以生存和发展的重要基础。人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然,加大生物多样性保护力度,促进人与自然和谐共生

Biodiversity refers to the variety of living species (plants, animals and microorganisms) in their natural environments and the aggregate of the related ecological processes. It is measured on three levels: genes, species and ecosystems. Biodiversity is the basis for human survival and development and has a direct bearing on our wellbeing. Humans must respect nature and follow its ways. We must conserve biodiversity to protect nature and live in harmony with it.

1972年,联合国召开人类环境会议,与会各国共同签署了《人类环境宣言》,生物资源保护被列入二十六项原则之中。

In 1972, at the United Nations Conference on the Human Environment, the attending nations signed the Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment, which included the conservation of bio-resources in its 26 principles.

1993年,《生物多样性公约》正式生效,公约确立了保护生物多样性、可持续利用其组成部分以及公平合理分享利用遗传资源而产生的惠益三大目标,全球生物多样性保护开启了新纪元。

In 1993, the Convention on Biological Diversity came into effect, which set three objectives – the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components, and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources, ushering in a new era for the protection of global biodiversity.

中国幅员辽阔,陆海兼备,地貌和气候复杂多样,孕育了丰富而又独特的生态系统、物种和遗传多样性,是世界上生物多样性最丰富的国家之一。中国的传统文化积淀了丰富的生物多样性智慧,“天人合一”“道法自然”“万物平等”等思想和理念体现了朴素的生物多样性保护意识。

China’s land and sea territories are both vast; its complex terrain and diverse climate gave birth to unique ecosystems, abundant species, and rich genetic variety. As one of the most biodiverse countries in the world, China has a profound understanding of biodiversity, as manifest in traditional Chinese culture and these aphorisms: “Man is an integral part of nature”; “Dao follows the laws of nature”; and “All beings are equal”.

作为最早签署和批准《生物多样性公约》的缔约方之一,中国一贯高度重视生物多样性保护,不断推进生物多样性保护与时俱进、创新发展,取得显著成效,走出了一条中国特色生物多样性保护之路

China, as one of the first countries to sign and approve the Convention on Biological Diversity, has always attached great importance to biodiversity conservation and preserves biodiversity with creative and up-to-date measures, achieving substantial progress on a distinctively Chinese path of conservation.

【第二段】

中共十八大以来,在习近平生态文明思想引领下,中国坚持生态优先、绿色发展,生态环境保护法律体系日臻完善、监管机制不断加强、基础能力大幅提升,生物多样性治理新格局基本形成,生物多样性保护进入新的历史时期。

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in 2012, China has been prioritizing eco-environmental progress and pursuing green development under the guidance of Xi Jinping thought on eco-civilization. A new pattern of biodiversity conservation has largely taken shape, with improvements to the legal system, supervision mechanisms and governing capacity for eco-conservation, marking the beginning of a new era for biodiversity conservation in China.

当前,全球物种灭绝速度不断加快,生物多样性丧失和生态系统退化对人类生存和发展构成重大风险。2020年9月30日,习近平主席在联合国生物多样性峰会上指出,要站在对人类文明负责的高度,探索人与自然和谐共生之路,凝聚全球治理合力,提升全球环境治理水平。中国将秉持人类命运共同体理念,继续为全球环境治理贡献力量。

Currently, as species worldwide are becoming extinct at an alarming rate, biodiversity loss and ecosystem degradation pose a major risk to human survival and development. On September 30, 2020, at the United Nations Summit on Biodiversity, Chinese President Xi Jinping pointed out that the whole of humanity needs to take on its pressing responsibilities, find a way for human and nature to coexist in harmony, and build synergy for and enhance global governance on the environment. Guided by the vision of building a global community of shared future, China will continue to contribute its part to global environmental governance.

为介绍中国生物多样性保护理念和实践,增进国际社会对中国生物多样性保护的了解,特发布本白皮书。

The Chinese government is publishing this white paper to present China’s ideas, plans and actions on biodiversity conservation, and share its progress with the international community.

【第三段】

  一、秉持人与自然和谐共生理念

  中国生物多样性保护以建设美丽中国为目标,积极适应新形势新要求,不断加强和创新生物多样性保护举措持续完善生物多样性保护体制努力促进人与自然、人与人、人与社会和谐共生、良性循环、全面发展、持续繁荣。

I. Harmony Between Humanity and Nature

To realize the Beautiful China initiative under a new situation, China is improving the measures for biodiversity conservation and creating new frameworks for this purpose. In its pursuit of harmony between humanity and nature, between individuals, and between the individual and society, China endeavors to create a virtuous circle for all-round development and prolonged prosperity for all.

  二、提高生物多样性保护成效

中国坚持在发展中保护、在保护中发展,提出并实施国家公园体制建设和生态保护红线划定等重要举措,不断强化就地与迁地保护,加强生物安全管理,持续改善生态环境质量,协同推进生物多样性保护与绿色发展,生物多样性保护取得显著成效

II. Increasing the Efficiency of Biodiversity Conservation

China advances biodiversity conservation and development in parallel. It has proposed and implemented measures such as building the national parks system and setting ecological conservation red lines (ECRLs), strengthened in-situ and ex-situ conservation, reinforced biological security management, improved the eco-environment, and coordinated the conservation of biodiversity with green development, thereby making significant gains in protecting biodiversity.


分享到(SHARE TO)

推荐RECOMMEND